《東門(mén)行》翻譯及注釋
出東門(mén),不顧歸。
譯文:剛才出東門(mén)的時(shí)候,就不想著再回來(lái)了。
注釋?zhuān)簴|門(mén):主人公所居之處的東城門(mén)。顧:念。不顧歸,決然前往,不考慮歸來(lái)不歸來(lái)的問(wèn)題。不歸:一作“不愿歸”。
來(lái)入門(mén),悵欲悲。
譯文:回到家進(jìn)門(mén)惆悵悲愁。
注釋?zhuān)簛?lái)入門(mén):去而復(fù)返,回轉(zhuǎn)家門(mén)。悵:惆悵失意。
盎中無(wú)斗米儲(chǔ),還視架上無(wú)懸衣。
譯文:米罐里沒(méi)有多少糧食,回過(guò)頭看衣架上沒(méi)有衣服。
注釋?zhuān)喊唬捍蟾剐】诘奶掌?。還視:回頭看。架:衣架。
拔劍東門(mén)去,舍中兒母牽衣啼:
譯文:拔劍出東門(mén),孩子的母親牽著衣服哭泣說(shuō):
注釋?zhuān)骸鞍蝿Α本洌褐魅斯吹郊抑袩o(wú)衣無(wú)食,拔劍再去東門(mén)。兒母:孩子的母親,主人公的妻子。
“他家但愿富貴,賤妾與君共哺糜。
譯文:“別人家只希望富貴,我情愿和你吃粥。
注釋?zhuān)核遥簞e人家。哺糜:吃粥。
上用倉(cāng)浪天故,下當(dāng)用此黃口兒。今非!”
譯文:在上有青天。在下有年幼的孩子。你現(xiàn)在這樣做不對(duì)!”
注釋?zhuān)河茫簽榱?。倉(cāng)浪天:即蒼天、青天。倉(cāng)浪,青色。黃口兒:指幼兒。今非:現(xiàn)在的這種冒險(xiǎn)行為不對(duì)頭。
“咄!行!吾去為遲!白發(fā)時(shí)下難久居?!?p class="y">譯文:丈夫說(shuō):“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已見(jiàn)白發(fā)脫落了,這種苦日子誰(shuí)知還能夠活幾天?”
注釋?zhuān)哼停壕芙^妻子的勸告而發(fā)出的呵叱聲。行:走啦!吾去為遲:我已經(jīng)去晚啦!下:脫落。這句說(shuō):我頭上常脫落白發(fā),這苦日子難以久挨下去。